迪士尼最新動畫《Moana》海洋奇緣,這首歌傳唱著古老的航海祖先們乘著海浪尋找新天地的故事。
主題曲How Far I'll Go應該網路已經可以找到一打翻譯了,但我實在無法忘懷這部電影給我的感動,所以覺得無論如何一定要挑幾首這部電影的歌曲介紹一下。這首We Know the Way讓我非常震撼,用當地的語言歌頌著航海家的美麗旅程,大海、藍天、星空的畫面美到讓人哽咽,迪士尼啊,從小到大給了我太多感動。
歌曲中的語言原文應該是薩摩亞文,詳細就放到文章最後在說明吧。本文的翻譯都是參照作詞者翻成英文後,再由我翻成中文,我只能做這麼多了。
(參考網址:https://genius.com/10908814)
We Know the Way
我們心中已有方向
(底線為薩摩亞文,英文翻譯附於註1)
Tatou o tagata folau e vala’auina
我們是被海洋呼喚的航海家
E le atua o le sami tele e o mai
海洋的眾神呼喚著我們
Ia ava’e le lu’itau e lelei
我們毫不畏懼地接受海神給我們的挑戰
Tapenapena
等著看吧
Aue, aue
嘿喔!嘿喔!(註2)
Nuku i mua
我們向前航行
Te manulele e tataki e
飛鳥會為我們引路
Aue, aue
嘿喔!嘿喔!
Te fenua, te mālie
看這美麗的大地 一片祥和
Nae ko hakilia mo kaiga e
這就是我們的新家
We read the wind and the sky when the sun is high
日正當中 我們吹著風、仰望天空來尋找方向
We sail the length of the seas on the ocean breeze
我們馳騁在海浪上 沐浴在海風中
At night, we name every star
夜晚我們為天空的繁星命名
We know where we are
我們知道身在何處
We know who we are, who we are
我們知道我們是誰、我們的歸屬
Aue, aue
嘿喔!嘿喔!
We set a course to find
我們規劃好了航向
A brand new island everywhere we roam
我們會在這段遨遊的旅程中找到全新的島嶼
Aue, aue
嘿喔!嘿喔!
We keep our island in our mind
我們會將家鄉的島嶼謹記在心
And when it's time to find home
而是時候找尋新家時
We know the way
我們心中已有方向
Aue, aue
嘿喔!嘿喔!
We are explorers reading every sign
我們這群探險家不會輕看任何蛛絲馬跡
We tell the stories of our elders in a never-ending chain
我們會傳遞長者的故事給後代 永不止息
Aue, aue
嘿喔!嘿喔!
Te fenua, te mālie
看這美麗的大地 一片祥和
Nā heko hakilia
這就是我們的新家
We know the way
我們心中已有方向
註1)薩摩亞文歌詞的英文翻譯
We are voyagers called to the sea
Called by the great god of the sea
Who puts up a challenge, We take on that good challenge
So prepare
Oh! Oh!
Move forward
The birds will lead us there
Oh! Oh!
This beautiful land, this peace
We will make our home here
註2)Aue, aue
在薩摩亞語中是一種情緒表現的狀聲詞,可以是激動、悲痛、驚訝等等,我相信這裡是正面又氣勢高昂的,就像中文發出「嘿喔!嘿喔!」的聲音。而他的發音跟英文的“Away”也很相似,所以也營造出不斷向遠方航行的感覺。
劇中提到Moana的家鄉名為Motunui,是一個獨立被礁岩圍繞的小島,所以不會是google搜尋Motunui跑出來的紐西蘭城市,不過都是太平洋地區沒錯,這是個在玻里尼西亞地區(Polynesia)的小島,玻里尼西亞地區包含夏威夷、紐西蘭、復活節島、東加、斐濟、薩摩亞...許多的島嶼及國家。作詞的Opetaia Foa'i先生就是玻里尼亞人,但到底是薩摩亞、紐西蘭還是托克勞人,就恕我沒有更深入了解了,有興趣的請自行搜尋。總之這個地區的語言有薩摩亞語、托克勞語、夏威夷語等等很多,這不是我的專業因此無法確定是哪一種,文章我就都以薩摩亞語稱呼,如果有人知道答案請告訴我。
我非常推薦這部電影,故事好、畫面美麗、歌曲讓人感動,可以看出迪士尼對於文化方面做足功課,看了非常欽佩。
來源: https://genius.com/Opetaia-foai-we-know-the-way-lyrics
Genius有原文及英文翻譯,幫助很大!
〈如翻譯有誤或任何問題請留言告知,有感想歡迎多多交流!〉

感謝翻譯及講解,我很喜歡這首^_^
被這首歌帥氣的航海精神感動所以翻了這首~真高興你喜歡:)
是,其實也是因爲看了您翻譯後更加喜愛這首歌😉
哈哈承蒙你的肯定真是榮幸呢,謝謝你的支持!希望能繼續一起分享好歌
*****
*****
謝謝你的翻譯! 這首歌第一次聽的真的有感動到啊QQ 我會很有感的原因,也可能是因為我感受到了台灣也有南島語系的海洋民族吧
謝謝支持喔~ 真的好佩服這部電影滿滿的文化氣息!!
請借我分享到我的FB,謝謝 我好喜歡你的翻譯
非常高興你喜歡,謝謝你的支持!
謝謝你的翻譯,我超喜歡這首歌~~~ 尤其是薩摩亞文也有翻出來超讚的!! 不過第二段的Te manuele e tataki e 應該是manulele 喔
謝謝稱讚~很高興你也喜歡! 哇薩摩亞文打錯你居然會注意到!太厲害了XD 已修正,感謝提醒喔:)
偶然路過。我超喜歡這首歌的。 我是香港人,這首歌很有共鳴,聽到「We set a course to find / A brand new island everywhere we roam / We keep our island in our mind / And when it's time to find home / We know the way」幾句,幾乎要哭出來。 我對首歌有稍稍不同的理解(不排除因為我們的身份,特別敏感,又或者過度詮譯),分享一下: We read the wind and the sky when the sun is high We sail the length of the seas on the ocean breeze At night, we name every star 這幾句,我覺得除了字面的意思,「read」和「name」的使用是為了特出他們的強大的信心和技巧: 「日正當中 我們能讀懂風中和天空中的訊息 乘著海風 我們在海上馳騁萬里 夜幕降臨 我們認得出每一顆星」 We know where we are We know who we are, who we are 這兩句,其實是很強的身份認同,翻譯上我會強調自我意識: 「無論身在何方,我們總是知道自己的位置 我們總是知道自己是誰、是甚麼人」 We set a course to find A brand new island everywhere we roam 我想「set a course」也許是雙關語?除了航線,還是「course of life」,可惜我找不到貼切的中文雙關語,目前這樣譯好像有點失去了雙關語的妙。 「我們使命就是闖盡四海 要尋找一個全新的島嶼」 We keep our island in our mind And when it's time to find home We know the way 我懷疑文中說的time to find home,是回鄉的意思: 「我們的家鄉已印於心中 倘有一天要回家 我們從未忘記那路途」 We are explorers reading every sign We tell the stories of our elders in a never-ending chain 「我們這群探險家不會錯過任何蛛絲馬跡 我們的傳奇,將代代相傳,永不止息」